当前在线人数17723
首页 - 分类讨论区 - 情感杂想 - 肚皮舞运动版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
[版面:肚皮舞运动][首篇作者:awaydream] , 2020年07月31日15:59:53 ,607次阅读,8次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
awaydream
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:59:53 2020, 美东)

【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:05:32 2020, 美东)

这个翻译没有什么大问题, 不过,翻译的层次
并不算高,字义过去了,但是意境没翻译过去。


看看我的三脚猫翻译,是不是更好一点?





关于这个漫道的位置的问题, 主要可能是为了满足词的

平仄音律的问题。这样的安排在诗词里面很常见。


但是中文向英文直译,字翻译过去了,但是已经没有翻译过去,

我的建议是加个形势转达词,达到这个目的。



雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

a wall of iron

改成

Never say the grand pass is an invincible iron wall


这样就把意境顺利转过去了。



第二句一样可以改。


We conquered it and start another new march right from there





Idle boast the strong pass is a wall of iron,




With firm strides we are corssing its summit.











--
※ 修改:·awaydream 於 Jul 31 15:18:33 2020 修改本文·[FROM: 152.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 152.]

 
awaydream
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 16:00:27 2020, 美东)

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:35:53 2020, 美东)

我日,我又把钱钟书给侮辱了?

罪过,罪过!




【 在 mijia (稳住大奶,徐图二奶) 的大作中提到: 】
: 别琢磨了,钱钟书翻译的
: 具体的说是钱钟书、叶君健执笔翻译,袁水拍、乔冠华两个有点文化的老革命把关,免
: 得钱、叶两个臭老九使坏
: 钱六十年代就没干别的,慢工出细活,应该差不到哪儿去

--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 152.]

 
awaydream
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 16:01:59 2020, 美东)

到底是我跪钱钟书呀, 还是钱钟书该跪我,大家议议,

谢谢。
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 152.]

 
fhnan
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: fhnan (腹黑男), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 16:17:28 2020, 美东)

老帮菜当初出工不出力,被你压倒也不奇怪

【 在 awaydream (昆仑天下) 的大作中提到: 】
: 到底是我跪钱钟书呀, 还是钱钟书该跪我,大家议议,
: 谢谢。



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:601:1301:a]

 
Huangchong
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: Huangchong (净坛使者), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 17:21:18 2020, 美东)

一座昆仑压老钱

【 在 fhnan (腹黑男) 的大作中提到: 】
: 老帮菜当初出工不出力,被你压倒也不奇怪




--
☆ 发自 iPhone 买买提 1.24.11
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 142.]

 
Huangchong
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 6 ]

发信人: Huangchong (净坛使者), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 17:28:17 2020, 美东)

wall of iron还是好些  强调 如铁  而不是就是个铁墙  虽然实际上铁墙的绝对硬度
肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙  但是人的思维就是会觉得  如铁 比铁要厉害
比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧  硬得像铁  而不是自称十八厘米的铁鸡吧

wall of iron   vs  iron wall   让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王   里面一个黑
土匪给他奉上 lord of war的尊号  他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好     但
是匪首就坚持  必须是lord of war  其实黑土匪才是文豪 哈哈







【 在 awaydream (昆仑天下) 的大作中提到: 】
: 发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Military
: 标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 31 15:05:32 2020, 美东)
: 这个翻译没有什么大问题, 不过,翻译的层次
: 并不算高,字义过去了,但是意境没翻译过去。
: 看看我的三脚猫翻译,是不是更好一点?
: 关于这个漫道的位置的问题, 主要可能是为了满足词的
: 平仄音律的问题。这样的安排在诗词里面很常见。
: 但是中文向英文直译,字翻译过去了,但是已经没有翻译过去,
: 我的建议是加个形势转达词,达到这个目的。
: ...................




--
☆ 发自 iPhone 买买提 1.24.11
--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 142.]

 
skl
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 7 ]

发信人: skl (屎壳郎), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug  1 15:10:40 2020, 美东)

哈哈,有道理

【 在 Huangchong (净坛使者) 的大作中提到: 】
: wall of iron还是好些  强调 如铁  而不是就是个铁墙  虽然实际上铁墙的绝对硬度
: 肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙  但是人的思维就是会觉得  如铁 比铁要厉

:  比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧  硬得像铁  而不是自称十八厘米的铁
鸡吧
: wall of iron   vs  iron wall   让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王   里面一个黑
: 土匪给他奉上 lord of war的尊号  他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好     但
: 是匪首就坚持  必须是lord of war  其实黑土匪才是文豪 哈哈



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:648:8700:7]

 
awaydream
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 8 ]

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug  2 23:59:58 2020, 美东)


an invincible iron wall

没有这个invincible这个词的话,

wall of iron 会更好一点.

但是带着invincible, 在搞wall of iron

就感觉有点别扭。




一个破墙,前面一个形容词,后面一个形容词,中间夹着个破墙,

觉得很别扭。






【 在 Huangchong (净坛使者) 的大作中提到: 】
: wall of iron还是好些  强调 如铁  而不是就是个铁墙  虽然实际上铁墙的绝对硬度
: 肯定超过 “如铁”的墙 比如玻璃钢墙  但是人的思维就是会觉得  如铁 比铁要厉

:  比如军版的将军们都自称十八厘米的大鸡吧  硬得像铁  而不是自称十八厘米的铁
鸡吧
: wall of iron   vs  iron wall   让我联想起尼古拉斯凯奇的战争之王   里面一个黑
: 土匪给他奉上 lord of war的尊号  他还更正说 是warlord 以为土匪英语不好     但
: 是匪首就坚持  必须是lord of war  其实黑土匪才是文豪 哈哈



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 75.]

 
awaydream
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 9 ]

发信人: awaydream (昆仑天下), 信区: Joke
标  题: Re: 毛主席娄山关一诗的官方翻译,大家看看有没有问题 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug  3 00:03:37 2020, 美东)


这个有点过讲.

不过老钱这波翻译确实不太行,差点意思。

哥们虽然英语差点,不是科班出身,但是哥们的打油诗

很是很专业的,哈哈,等我有空,我把老毛的诗集全部翻译一遍。


【 在 Huangchong (净坛使者) 的大作中提到: 】
: 一座昆仑压老钱



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 75.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入肚皮舞运动讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996